Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [But as for you, O believers,] never shall you attain to true piety unless you spend on others out of what you cherish yourselves; and whatever you spend - verily, God has full knowledge thereof | |
M. M. Pickthall | | Ye will not attain unto piety until ye spend of that which ye love. And whatsoever ye spend, Allah is Aware thereof | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | By no means shall ye attain righteousness unless ye give (freely) of that which ye love; and whatever ye give, of a truth Allah knoweth it well | |
Shakir | | By no means shall you attain to righteousness until you spend (benevolently) out of what you love; and whatever thing you spend, Allah surely knows it | |
Wahiduddin Khan | | Never will you attain to righteousness unless you spend for the cause of God out of what you cherish; and whatever you spend is known to God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | You will never attain virtuous conduct until you spend of what you love. And whatever thing you spend, truly, God is Knowing of it. | |
T.B.Irving | | You will never attain virtue until you spend something you are fond of; while God is Aware of anything you may spend. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | You will never achieve righteousness until you donate some of what you cherish. And whatever you give is certainly well known to Allah. | |
Safi Kaskas | | You [believers] will not attain righteousness until you give from what you hold dearest to your heart. God knows well what you give away. | |
Abdul Hye | | You never attain piety unless you spend (in Allah’s Cause) of what you love; and whatever good you spend, surely, Allah knows it well. | |
The Study Quran | | You will never attain piety till you spend from that which you love. And whatever you spend, truly God knows it | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | You will not reach piety until you spend from what you love; and whatever you spend, God is aware of it | |
Abdel Haleem | | None of you [believers] will attain true piety unless you give out of what you cherish: whatever you give, God knows about it very well | |
Abdul Majid Daryabadi | | O Ye shall not attain unto virtue until ye expend of that which ye love; and whatsoever ye expend, verily Allah Is thereof Knower | |
Ahmed Ali | | You will never come to piety unless you spend of things you love; and whatever you spend is known to God | |
Aisha Bewley | | You will not attain true goodness until you give of what you love. Whatever you give away, Allah knows it. | |
Ali Ünal | | You will never be able to attain godliness and virtue until you spend of what you love (in God’s cause or to provide sustenance for the needy). Whatever you spend, God has full knowledge of it | |
Ali Quli Qara'i | | You will never attain piety until you spend out of what you hold dear, and whatever you may spend of anything, Allah indeed knows it | |
Hamid S. Aziz | | You cannot attain to righteousness until you spend freely of what you love. But what you spend, of that Allah is aware | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | You will never attain benignancy until you expend of whatever you love; and whatever thing you expend, then surely Allah is Ever-Knowing of it | |
Muhammad Sarwar | | You can never have extended virtue and righteousness unless you spend part of what you dearly love for the cause of God. God knows very well whatever you spend for His cause | |
Muhammad Taqi Usmani | | You shall never attain righteousness unless you spend from what you love. Whatsoever you spend, Allah is fully aware of it | |
Shabbir Ahmed | | You will never attain exponential growth of your "Self" unless you keep spending on others what you love. Allah knows what you spend. Allah, the Knower of your "Self", reminds you that immortality and Paradise are for those who have attained self-actualization by giving (92:18) | |
Syed Vickar Ahamed | | By no means shall you reach righteousness unless you give (freely) of that which you love; And whatever you give, truly, Allah knows it well | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Never will you attain the good [reward] until you spend [in the way of Allah ] from that which you love. And whatever you spend - indeed, Allah is Knowing of it | |
Farook Malik | | You can never attain righteousness unless you spend in the cause of Allah that which you dearly cherish; and whatever you spend surely it is known to Allah | |
Dr. Munir Munshey | | You will never attain piety (and virtue), until you spend that (in the cause of Allah), which you love (and hold so dear). Allah has full knowledge of whatever you spend (in His cause) | |
Dr. Kamal Omar | | By no means shall you attain Al-Birr unless you spend out of that which you cherish (to own and possess); And what you spend out of any thing — then certainly Allah is Fully-Aware of it | |
Talal A. Itani (new translation) | | You will not attain virtuous conduct until you give of what you cherish. Whatever you give away, God is aware of it. | |
Maududi | | You shall not attain righteousness until you spend out of what you love (in the way of Allah). Allah knows whatever you spend | |
Ali Bakhtiari Nejad | | You will never achieve the goodness until you spend (in God's way) from what you love. And anything that you spend (in God's way) God knows about it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Never will you attain righteousness until you share that which you love. And whatever you give of a thing, indeed God knows it well | |
Musharraf Hussain | | You will never achieve goodness until you spend in charity from what you dearly love, and whatever you spend, Allah Knows it. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | You will not reach piety until you spend from what you love; and whatever you spend, God is aware of it. | |
Mohammad Shafi | | Never shall you attain to righteousness unless you spend from what you love. And Allah is indeed aware of anything you spend.to | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | you cannot attain the righteousness without sacrificing the things that you love the most [to please the Lord.] and God is aware of whatever you sacrifice [for the sake of His pleasure.] | |
Faridul Haque | | You can never attain virtue until you spend in Allah's cause the things you love; and Allah is Aware of whatever you spend | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | You shall not attain righteousness until you spend of what you love. Whatever you spend is known to Allah | |
Maulana Muhammad Ali | | You cannot attain to righteousness unless you spend out of what you love. And what you spend, Allah surely knows it | |
Muhammad Ahmed - Samira | | You will never/not obtain the righteousness/charitability until you spend from what you love/like, and what you spend from a thing, so then God (is) with it knowledgeable | |
Sher Ali | | You cannot attain to righteousness unless you spend out of that which you love; and whatever you spend, ALLAH surely knows it well | |
Rashad Khalifa | | You cannot attain righteousness until you give to charity from the possessions you love. Whatever you give to charity, GOD is fully aware thereof. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | You shall never attain good unless you spend your favourite things; and Allah knows whatever you spend. | |
Amatul Rahman Omar | | Never shall you attain the highest state of virtue unless you spend (in the cause of Allah) out of that which you love; and whatever you spend, Allah, indeed, knows it well | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | You can never attain to piety unless you spend (in the cause of Allah) out of that which you like the most; and Allah surely knows well whatever you give away | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | By no means shall you attain Al-Birr (piety, righteousness, etc., it means here Allahs Reward, i.e. Paradise), unless you spend (in Allahs Cause) of that which you love; and whatever of good you spend, Allah knows it well | |